d9,1 Possible referència a la transfiguració (vv. 2-8), que anticipa la resurrecció (v. 9) i el juí universal del Fill de l’home (13,26; 14,62).
e9,2 5,37 nota w.
f9,3 A la vista dels tres deixebles, Jesús es transforma i manifesta visiblement la seua glòria divina; l’escena és una anticipació de la seua resurrecció.
g9,4 Mt 17,3 nota z.
h9,5 Sobre el títol rabí, vegeu Mt 26,25 nota z.
i9,5 Mt 17,4 notes a i b.
j9,7 El núvol és signe de la presència de Déu (vegeu Ex 40,35).
k9,7 Es repetixen les mateixes paraules que s’havien sentit en el moment del baptisme de Jesús (vegeu Mt 3,17 nota k).
l9,9 1,44 nota i.
m9,10 Altres traduïxen: Ells compliren esta orde.
n9,10 4,13 nota b; 8,16; 9,34.
o9,11 La convicció que Elies vindria com a precursor del Messies a fer una renovació completa de la humanitat (Mt 17,11), es basava en el text de Ml 3,23.
p9,13 Sobre la relació entre Joan Baptista i Elies, vegeu Mt 11,14 nota x. La mort violenta de Joan Baptista (6,17-29) anuncia la passió i mort de Jesús, el Fill de l’home. Tot això respon a la voluntat de Déu, que es manifesta en l’Escriptura (1Re 19; Sl 118,22).
q9,17 Lit.: un esperit mut.
r9,18 2Re 4,31.
s9,19 Mt 17,17 nota n. Després de les reprensions de Pere (8,32), ara ve la incomprensió, i després del tercer anunci vindrà la comprensió equivocada d’un Messies que, segons els deixebles, no hauria de pujar a la creu (10,37).
u9,26 Ac 8,7.
v9,27 Mt 9,25+. Diversos elements del relat relacionen esta curació amb la resurrecció de Jesús que ell mateix acaba d’anunciar: els dos verbs traduïts per «alçar» i «posar dret» són els mateixos que es fan servir en altres llocs per a parlar de la resurrecció.
w9,29 Mt 17,21 nota p.
x9,30 1,44 nota i.
y9,31 14,41.
z9,31 Vegeu també 8,31 (= Mt 16,21 = Lc 9,22); 10,33-34 (= Mt 20,18-19 = Lc 18,31-33).
a9,32 Els deixebles continuen sense entendre per què el *Messies ha de sofrir (vegeu 4,13 nota b).
b9,33 1,21; Mt 4,13 nota w.
c9,34 La preocupació dels deixebles contrasta amb l’actitud de Jesús, que acaba de manifestar la seua acceptació del patiment i la mort, un signe clar d’abaixament i de renúncia als honors.
f9,38 És un dels Dotze, germà de Jaume (1,19-20; 3,17).
g9,38 Lit.: perquè no ens seguix, és a dir, que no formava part del grup dels deixebles o «seguidors» de Jesús.
h9,40 Compareu-ho amb Mt 12,30+.
j9,42 Mt 10,42 nota i.
k9,42 Es tracta d’una pedra grossa i pesant moguda per un animal, que la feia redolar sobre una altra pedra plana, posada davall. Vegeu Lc 17,1-2.
l9,43 Lit.: la Gehenna. Vegeu Vocabulari: Hinnom, vall d’.
m9,(44) Alguns manuscrits afigen el v. 44: on el cuc no mor i el foc no s’apaga (vegeu v. 48). Igualment passa en el v. 46.
n9,(46) Vegeu nota anterior.
o9,47 Mt 5,29-30 nota y.
p9,48 Is 66,24; Sir 7,17.
q9,49 Potser es pot entendre: amb el foc de la prova. Altres entenen que el text vol dir: tots han de ser com la sal (és) per al foc, ja que sembla que en alguns llocs la sal es feia servir com a catalitzador en els forns, fins que deixava de ser sal i llavors l’havien de tirar (vegeu verset següent).
r9,50 Mt 5,13 nota z; Lc 14,34-35.
s9,50 El sentit més probable d’esta frase és que els deixebles han de saber suportar les adversitats i superar la prova (v. 49); d’esta manera podran conservar la pau entre ells, com la sal conserva els aliments. La sal pot ser, per tant, un equivalent de «viure en pau», o bé designar l’esperit de renúncia i sacrifici que han de tindre els deixebles.
Bíblia en Valencià - Una iniciativa de laparaula.com
Com puc col·laborar?