m7,1 5,18+.
n7,2 Lv 23,34-44. Era la festa messiànica per excel·lència. Durava set (Dt 16,13-16) o huit dies (Lv 23,33-34; Nm 29,12-39). Per la festa dels *Tabernacles, molts pelegrinaven a Jerusalem (Dt 16,16). Per això no és estrany que siga el marc d’una manifestació clara de Jesús (vv. 37-39). Al costat de la revelació de Jesús apareixerà, però, la reacció negativa dels jueus.
o7,3 2,12; Mt 12,46 nota m. Els parents pròxims de Jesús el rebutgen (v. 5), igual que, en els evangelis sinòptics, la gent de Natzaret (Mt 13,55 = Mc 6,3).
p7,3 El text pareix implicar que hi ha un cert distanciament entre Jesús i la seua família (vegeu v. 5 i Mc 3,21.31-35; compareu-ho amb Jn 19,25-27), però també que Jesús té deixebles a Judea. Vegeu 4,44 nota o.
q7,4 Els germans de Jesús li demanen un senyal extraordinari que demostre qui és i qui l’envia (Mt 12,38+).
r7,6 2,4 nota t.
s7,7 3,19.
t7,11 Notem les tres indicacions temporals: durant la festa (v. 11), a mitja setmana de la festa (v. 14) i el darrer dia de la festa (v. 37).
u7,11 11,56.
v7,13 9,22 nota z; 19,38; 20,19.
w7,15 Mt 13,54 (= Mc 6,2). Compareu-ho amb Lc 2,47.
x7,16 12,49; 14,10. L’ensenyament de Jesús no depén dels rabins jueus ni de cap altre mestre. És el resultat de la seua relació immediata amb el Pare (vegeu 5,18).
y7,17 6,28-29.
z7,19 1,17; Rm 2,21-24.
a7,19 5,18+.
b7,20 8,48.52; 10,20; Mt 9,34; 12,24 (= Mc 3,22 = Lc 11,15).
c7,21 L’expressió en dia de repòs no apareix en el text original. El text es referix probablement a la curació del malalt a la piscina de Betzata (5,1-15), que Jesús havia fet en *dissabte, dia de repòs sagrat; per este motiu els jueus havien començat a oposar-se-li (5,16). Vegeu 5,1 nota w.
d7,22 Vegeu Vocabulari: circumcisió.
e7,25 5,18+.
f7,27 9,29.
g7,29 8,55; 17,25; Mt 11,27 (= Lc 10,22).
h7,30 2,4 nota t.
i7,31 2,23+.
j7,32 La guàrdia del temple depenia dels *grans sacerdots. Les autoritats jueves fan un primer intent per detindre Jesús. Vegeu 18,3.
k7,34 8,21; 13,33.
l7,35 Vegeu Vocabulari: diàspora.
m7,37 Vegeu v. 2 nota n.
n7,38 O bé: Si algú té set, que vinga a mi i que bega. Com diu l’Escriptura, brollaran rius d’aigua viva de l’interior dels qui creuen en mi. Vegeu 4,10.14; 6,35. Probable ressò de diversos textos, sobretot d’Ez 47,1-11 i Za 14,8. Este darrer era llegit en les celebracions litúrgiques jueves de la festa dels *Tabernacles. Sobre els rius d’aigua que brollen de l’interior de Jesús, vegeu 19,34 nota u.
o7,39 20,22. Jesús ressuscitat comunica l’Esperit als deixebles reunits.
p7,39 Lit.: encara no hi havia l’Esperit. Ací s’anuncia el que es realitza en 19,30; 20,22. Vegeu 2,22 nota j.
q7,40 1,21+.
r7,41 Vegeu v. 52; 1,46.
s7,42 2Sa 7,12-14; Sl 89,4-5. Vegeu també Mt 1,1 nota a.
u7,43 9,16; 10,19.
v7,48 12,42-43.
w7,49 Dt 27,26.
x7,50 3,1; 19,39.
y7,51 Dt 1,16.
z7,52 1,46.
a7,52 Alguns manuscrits i versions antigues no tenen la secció 7,53-8,11; altres la situen després de 7,36 o de 7,44, i alguns, al final de l’evangeli; fins i tot alguns la situen després de Lc 21,38, que potser és el lloc més adequat, ja que el seu estil i el seu vocabulari corresponen més als de l’Evangeli segons Lluc.
Bíblia en Valencià - Una iniciativa de laparaula.com
Com puc col·laborar?