o15,2 La tradició dels antics era el conjunt d’interpretacions de la *Llei amb caràcter normatiu que els mestres *fariseus havien anat transmetent i ampliant per assegurar el compliment minuciós de la Llei de Moisés. Els preceptes derivats d’estes interpretacions eren molt detallats i exigents.
p15,2 En el text paral·lel de Mc 7,3, l’expressió es referix a la cerimònia de llavar-se les mans abans de menjar. Ací pot referir-se també al ritu de llavar-se-les després de menjar, costum que probablement era també observat. Vegeu v. 20.
q15,4 Ex 20,12; Dt 5,16; citat igualment en Mt 19,19 (= Mc 10,19 = Lc 18,20); Ef 6,2.
r15,4 Ex 21,17.
s15,6 Alguns manuscrits diuen son pare. Es tracta de l’anomenada llei del corban («ofrena a Déu»). Segons esta institució legal, era permés declarar consagrats a Déu, per mitjà d’una fórmula de *jurament, els béns que haurien hagut de servir per al sosteniment dels pares. Com que de fet no hi havia cap obligació de portar efectivament estos béns al tresor del temple, alguns fills s’acollien a esta possibilitat legal en benefici propi. Era una pràctica molt criticada, fins i tot a l’interior del judaisme.
t15,6 Jesús deixa ben clar que cal posar en tot moment la Llei de Déu per damunt de les prescripcions rituals.
u15,7 6,2 nota x. La citació d’Isaïes que seguix explica bé el terme hipòcrites.
v15,9 Is 29,13, citat segons l’antiga versió grega.
w15,11 La qüestió sobre la cerimònia ritual de llavar-se les mans (v. 2) es convertix en una discussió sobre el valor de la tradició farisea (v. 6), especialment en allò que era una de les seues màximes preocupacions: el tema de la *impuresa ritual.
x15,13 Jn 15,2. El poble d’Israel és sovint comparat a una planta (Is 60,21; 61,3).
z15,15 Mc 4,34+. La paraula grega traduïda per proverbi és la mateixa que servix per a designar les paràboles.
a15,18 12,34+.
b15,19 Mc 7,21 nota m.
c15,19 Rm 1,29-31; 1Co 5,10-11; 6,9-10; Ga 5,19-21; Ef 5,3-5; Col 3,5.8; 1Tm 1,9-10; 2Tm 3,2-4; 1Pe 4,3; Ap 21,8; 22,15.
d15,20 Vegeu v. 2 nota p. Jesús posa en contrast el compliment formalístic de les normes legals i l’actitud profunda que ve de l’interior de la persona (v. 11). D’altra banda, val la pena d’observar que totes les actituds de la llista del v. 19 es referixen a les relacions amb els altres.
e15,20 La crítica de Jesús contra Israel, que rebutja el Regne (v. 13), va seguida de l’elogi d’una dona estrangera que, plena de fe, confessa Jesús com a Senyor i Messies (v. 22).
f15,21 Sobre Tir i Sidó, vegeu 11,21 nota h. En este moment, Jesús ix de les fronteres d’Israel i entra a Fenícia, territori pagà.
g15,22 En este cas, el terme cananea equival a «pagana».
h15,22 1,1 nota a; 7,21 nota j; 9,27+. La mateixa exclamació apareix en 20,30.31.
i15,23 O bé: Sigues benvolent amb ella, és a dir, escolta-la. El terme grec pot tindre els dos sentits.
j15,24 10,6 nota y.
k15,27 Tres vegades (vv. 21.25.27) es repetix l’exclamació Senyor en boca de la cananea. Igualment passa en l’episodi de la curació dels dos cecs (20,30.31.33).
l15,28 8,13+.
n15,31 4,24+.
o15,31 En 14,13-21 (= Mc 6,32-44 = Lc 9,10-17 = Jn 6,1-13) trobem la primera multiplicació dels pans. Es tracta probablement d’un únic esdeveniment que ha sigut transmès per dos conductes diversos.
p15,38 Vegeu textos paral·lels de l’AT en 14,21 nota z.
q15,39 Població desconeguda. Alguns manuscrits diuen Magdala, població situada a la vora del llac entre Cafarnaüm i Tiberíades. Vegeu Lc 8,2 nota j.
Bíblia en Valencià - Una iniciativa de laparaula.com
Com puc col·laborar?